منتديات حسن .ع . حسان الأدبية
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم ... يسرنا أن تكون / تكوني أحد / إحدى أعضاء وعضوات المنتديات ، للمشاركة عليك التسجيل أولا ..
مع تحيات مؤسس منتديات ترانيم النبض الحائر .....
منتديات حسن .ع . حسان الأدبية
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم ... يسرنا أن تكون / تكوني أحد / إحدى أعضاء وعضوات المنتديات ، للمشاركة عليك التسجيل أولا ..
مع تحيات مؤسس منتديات ترانيم النبض الحائر .....
منتديات حسن .ع . حسان الأدبية
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات حسن .ع . حسان الأدبية

أدبي ثقافي
 
الرئيسيةالرئيسية  همسة ترحيبية همسة ترحيبية  أحدث الصورأحدث الصور  دخول  التسجيلالتسجيل  

 

 أثر احتكاك اللغات في انتقال الكلمات بينها

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
المدير العام
المدير العام
المدير العام



أثر احتكاك اللغات في انتقال الكلمات بينها Empty
مُساهمةموضوع: أثر احتكاك اللغات في انتقال الكلمات بينها   أثر احتكاك اللغات في انتقال الكلمات بينها Emptyالجمعة 26 يوليو 2013, 20:12




 
أثر احتكاك اللغات في انتقال الكلمات بينها

يؤثر احتكاك الشعوب وتعايشها معا على اللغات التي تتكلمها فتتسرب الكلمات من لغة إلى أخرى , ويتناسب حجم ما يتسرب من لغة إلى غيرها من اللغات تناسبا طرديا مع تأثير الشعب الذي يتكلم تلك اللغة على غيره من الشعوب التي تتعايش معه .
الحروب والغزوات التي تنتهي دائما بانتصار طرف على طرف وخضوع المهزوم للمنتصر هي من أكبر الأسباب لاحتكاك اللغات وامتزاجها ونشوء لغات جديدة تكون خليطا من لغات الأقوام التي تعيش معا إثر اكتساح الجيوش لحدود دول أخرى .
وتتعدد أسباب احتكاك الشعوب التي تؤدي بدورها إلى احتكاك اللغات وتسريب الكلمات فيما بينها , فبالإضافة إلى الاكتساح والاحتلال بالحرب , هناك الهجرة والتجارة وحركة الترجمة وانتشار الدين .
ودور التبادل التجاري فيما بين الأمم دور مشهود في انتقال الكلمات بين اللغات , فقد شهدت منطقة الجزيرة والهلال الخصيب قديما اختلاطا في كثير من الكلام بسبب كون المنطقة حلقة وصل للتجارة بين الشرق والغرب , فقد دخل العربية كلمات من الفارسية واليونانية والسريانية , ولكنها تظل كلمات تعني مصنوعات أو أدوات مستحدثة أو أنواعا من المأكولات والمشروبات الخ ...
لقد دخل إلى العربية وهي الأصل كثير من الكلمات من اللهجات المنبثقة منها أصلا , وهي لغات مستقلة في عرف البشر , فأخذها العرب كما هي فأدخلت إلى العربية كما وردت وأعطي كثير منها أوزان وتصاريف الكلمات العربية ولكن بلفظها الذي ورد في اللغات الأخرى .
ولانتشار الدين تأثير في احتكاك اللغات لا يستهان به , فلغات الشعوب المسلمة في جنوب شرق آسيا تحتوي على كلمات عربية تسربت إليها لحاجة أولئك المسلمين الدينية لها , ولم يكن انتشار الإسلام في تلك المنطقة بسبب الحروب .
وما حدث بشأن الفارسية بعد الإسلام خير دليل على ذلك , فقد أقبل الفرس على اللغة العربية , وأصبحت العربية لغة العلم المفضلة بعد أن أقبل المسلمون في إيران على تعلمها . وفي أواخر العصور العباسية راح الناس هناك يعودون إلى اللغة الفارسية القديمة فوجدوا كثيرا منها قد تخلى الناس عنه ونسوه فأخذوا يلتقطون بعضا منها من أهال الجبال والمناطق النائية ودخل كثير من كلمات اللغة العربية إلى الفارسية الحديثة .
وذلك ما هو كائن في اللغة الأوردية التي احتوت على كلمات فارسية وكثير من كلمات العربية إلى جانب الإنكليزية .
والكلمات اليونانية التي دخلت إلى اللغة العربية إثر ترجمة الكتب اليونانية إلى العربية أيام الدولة العباسية شاهد على مساهمة الترجمة وانتقال العلوم في اقتباس الأسماء العلمية والأدبية والفلسفية .
وما انتقل من كلمات عربية عن العلوم والصناعة إلى أوروبا في القرون الوسطى من خلال احتكاك الشعوب المسلمة في بلاد الشام بالصليبيين وبأوروبا عبر الأندلس دليل على تأثير التجارة بين الدول والانتقال لطلب العلم في مجال الاقتباس بين اللغات .
ربما يكون تأثير شعب على شعب أوشعوب تعيش معه في دولة واحدة أو ظروف مشتركة بسبب سيطرة ذلك الشعب على غيره من الأقوام أو بسبب ما بمتاز به من سبق لغيره من الأمم , ربما يكون تأثيرا قويا يتمثل في تسرب كلمات كثيرة من لغة ذلك الشعب إلى لغات غيره من الشعوب بسبب إقبال تلك الشعوب على اقتباس ما عنده من علوم أو دين .
وكمثال على ما يمكن أن يؤدي إليه اجتماع أقوام من شعوب مختلفة واندماجهم في مجتمع واحد وتأثير ذلك على لغاتهم تبرز جنوب إفريقيا كمثال واضح , فالمعروف أن تلك المنطقة خضعت للاستعمار الأوروبي لمئات السنين , هاجر إليها خلالها كثير من الأوروبيين من مختلف بلدان أوروبا , وقد انبثقت من لغات الأوروبيين المختلفة إلى جانب لغات الشعوب الإفريقية في المنطقة لغة خاصة بذلك المجتمع هي مزيج من تلك اللغات وتسمى اللغة الأفريكانية .
بسبب تداخل المجتمعات فيما بينها منذ القدم وفي مختلف الظروف والأحوال فإننا لا نكاد نجد لغة تخلو من كم كبير من كلمات اللغات الأخرى بداخلها . ولكن هذا الأمر لا يمنع إعادة أي لغة معترف بشخصيتها المستقلة إلى العربية , وإن تألفت من عدة لغات امتزجت معا ,لأن مادة اللغة هي الكلمات , وتظل الكلمات عبر الزمن محتفظة بشيئ من لفظها ومعناها وإن تنقلت عبر عديد من اللغات بما يكفي للاقتناع بإعادتها إلى أصولها .
إن اللغات يأخذ بعضها من بعض , فالظروف التي تطرأ في حياة الأمم تحتم الاتصال والاحتكاك بين اللغات , ودخول كلمات جديدة إلى كل لغة من غيرها , وخصوصا فيما يتعلق بالمصنوعات والعلوم والأمراض والكلمات التي تفرض إيجادها ظروف حياتية جديدة .
ولو أردنا أن نعيدها إلى الأصل العربي فيجب أن ندرك أولا أن تلك الكلمات عندما استحدثت في اللغات الأخرى لم تستحدث من الفراغ , وإنما من المخزون العربي المتوارث عبر العصور , الأمر الذي يعتبر عونا كبيرا للباحث في طريق إثبات صحة كون العربية هي أصل اللغات .
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
أثر احتكاك اللغات في انتقال الكلمات بينها
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» العربية تتربع عرش اللغات نهاية القرن الحالي
» فاكهة الكلمات
» نشأة اللغات وأصولها
» العربية وموقعها بين اللغات (السامية )
» ماهية اللغة ودراسة اللغات واحتكاكها

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات حسن .ع . حسان الأدبية :: الفئة الثانية ( المنتديات الأدبية ) :: مقهى اللغة العربية-
انتقل الى: